19 avril 2009

Le jeu des différences pas importantes: encore du vocabulaire

On avait déjà il y a quelques temps parlé de 2 termes anglo-saxons inexis­tants en fran­çais et qui, à mon avis, reflettent bien les dif­fé­rences de men­ta­lité. Aujourd’hui, on va par­ler de 2 autres termes qui montrent com­ment il est facile de rajou­ter des nou­veaux mots à la langue anglaise.

Paper­cut, ou paper cut (1 ou 2 mots), lit­té­ra­le­ment “cou­pure de papier”, veut bien dire ce que vous croyez que ça veut dire, à savoir une cou­pure cau­sée par une feuille de papier. Ca fait mal, on aime pas quand ça nous arrive, mais au moins en anglais on peut s’écrier “Aargh! Paper­cut!” pour com­mu­ni­quer à son entou­rage la facheuse situa­tion dans laquelle on se trouve.

Pour vous amu­ser 2 minutes, voilà un court métrage d’animation de l’école de cinéma de Van­cou­ver sur le sujet.

Brain­freeze, lit­té­ra­le­ment “gel de cer­veau”, désigne une autre désa­gréable sen­sa­tion: le froid intense qui vous prend le devant du crâne lorsque vous buvez un milk­shake ou man­gez une glace un peu trop vite. Si vous vou­lez une expli­ca­tion scien­ti­fique du phé­no­mène, pas de panique, Wiki­pe­dia est là pour vous sau­ver comme d’habitude. Pour une illus­tra­tion, voilà un clip issu de Scrubs:

Voilà, main­te­nant vous pour­rez crier “brain­freeze!” aussi pour expli­quer rapi­de­ment ce qui vous arrive aux gens autour de vous… non pas qu’ils pou­ront y faire quelque chose, hein, mais bon, c’est tou­jours ça.

Laisser un commentaire